All New Jackie Chan Adventures: Episodenguide der chinesischen Animationsserie
Nach dem Erfolg von „Rush Hour“ (1998) wollte man in den USA den Namen Jackie Chan auch bei der jungen Generation bekannter machen. Im Jahr 2000 startete die erfolgreiche Animationsserie „Jackie Chan Adventures“, die in insgesamt fünf Staffeln weltweit Erfolge feierte. Es folgte ein Videospiel und der Wille Jackies, eine zweite Animationsserie nachzulegen.
Jackie Chan goes Cartoon
Schon bevor „Jackie Chan Adventures“ (2000-2005) im Gespräch war, wollten die Macher hinter den berühmten Comics „Spartan X“ eine TV-Adaption fürs Kinderprogramm produzieren. Die Abenteuer von Spartan X, Jackie Chan, sollten die Hauptfigur in die unmöglichsten Situationen bringen, aus denen sich der flinke Animationsheld nur dank seiner Akrobatik, List und Kung-Fu-Tricks herauswinden konnte. Mehr zu den US-Comics über Jackie Chan gibt’s in meinem Artikel „Jackie Chan’s Spartan X: Offizielle US-Comic-Reihe über Jackie Chan aus den 90ern – ein Überblick„.
Ich wünschte, die Comics hätten einen größeren Erfolg gehabt und uns diese Serie geschenkt. Doch es kam anders. Jackie und Willie Chan produzierten zusammen mit Columbia TriStar „Jackie Chan Adventures“, die weltweit ein Hit wurde. Jackie schlüpft hier in die Rolle eines Archäologie-Professors, der seinem Freund Augustus Black von der Sektion 13 bei Geheimaufträgen rund um die Welt hilft.
Erinnert an Indiana Jones, aber auch an Jackie Chans erfolgreiche „Armour Of God“-Filmreihe – die wiederum auf Indiana Jones basiert. Schon während der ersten Ausstrahlungsphase gab Jackie bekannt, dass er in Hongkong zusammen mit Edward Yang und seinem Team von StarEast an einer animierten Webserie arbeite. Das ganze wurde von Edward Yangs Firma Miluku geleitet und so entstanden erste Flash-Animationen im Internet. Leider gelten diese heute als verschollen, wer sie also noch zuhause auf einer Festplatte gespeichert hat, möge sich bitte mit mir in Verbindung setzen.
Das Miluku-Webprojekt umfasste folgende Titel der Flash-Animationen: „The God Brother“, „Vom Winde Verweht“ und „Casablanca“. Die Miluku-Website war damals sehr modern und interaktiv. Man kann nur spekulieren, warum das Projekt nicht weiterverfolgt wurde. Letztendlich starb mit Edward Yang 2007 nicht nur das Miluku-Projekt sondern auch ein gemeinsam mit Jackie Chan geplanter Animationsfilm namens „The Wind“ (2007) (mehr dazu hier).
Der chinesische animierte Jackie Chan
Im Jahr 2009 startete Jackie Chan dann den zweiten Versuch mit einer eigenen Animationsserie für ein chinesisches Publikum. Über „Jackie Chan’s Fantasia“ (2009-2010, 奇幻龙宝) habe ich ausgiebig in meinem Artikel „Jackie Chan’s Fantasia: Läuft die vergessene TV-Animeserie aus China bald in Deutschland?“ berichtet, weshalb ich diese Serie hier nur kurz erwähne.
Auch wenn „Jackie Chan’s Fantasia“ (2009-2010, 奇幻龙宝) für ein etwas jüngeres Publikum als „Jackie Chan Adventures“ (2000-2005) gedacht ist, enthält die Serie den bekannten abenteuerlichen und unschuldigen Chan-Charakter bei. Eine deutsche Veröffentlichung gibt es leider nicht – genauso wenig wie bei Jackies dritter und bisher letzter Animationsserie: „All New Jackie Chan Adventures“ (2017, 新成龙历险记).
Diese TV-Serie trägt auch den Beinamen „J-Team“ und ist für ein noch jüngeres Publikum, 5 bis 12 Jahren, gedacht als ihre beiden Vorgänger. Doch genau wie bei „Jackie Chan Adventures“ und „Jackie Chan’s Fantasia“ (奇幻龙宝) tritt Jackie hier nicht nur als Produzent auf, sondern auch als reale Person in kleinen Clips am Ende jeder Folge. Diese Clips nennen sich „Jackie’s Tips“ (成龙说), weil er dort die Kinder direkt mit alltäglichen Weisheiten anspricht.
Auch hier gibt es bisher leider keine internationale Version der Serie – anders als bei „Jackie Chan’s Fantasia“ (2009-2010, 奇幻龙宝), die zumindest eine englische Sprachfassung erhielt, oder „Jackie Chan Adventures“ (2000-2005), die komplett auf Deutsch synchronisiert wurde. Daher habe ich die nachfolgenden Titel jeder einzelnen Folge der TV-Serie anhand des chinesischen und den schon von den Produzenten ins Englische übersetzten Titeln übersetzt.
Hinweis: Alle englischen Titel stehen so vor jeder Folge in einer Bauchbinde unter dem Originaltitel und können manchmal verwunderlich wirken. Grammatikfehler habe ich 1:1 übernommen, um sie ganz korrekt aufzuführen.
Episodenliste für „All New Jackie Chan Adventures” (新成龙历险记)
Staffel 1
# | Originaltitel | Englischer Titel | Deutscher Titel |
---|---|---|---|
1 | 我们是梦境守护者 (Wǒmen shì mèngjìng shǒuhù zhě) | We are J-Team | Wir sind das J-Team |
2 | 厨房奇妙夜 (Chúfáng qímiào yè) | Wonderful Night in the Kitchen | Eine wunderbare Nacht in der Küche |
3 | 宣战,龋齿君 (Xuānzhàn, qǔchǐ jūn) | Let’s Fight, Mr. Caries | Auf in den Kampf, Herr Karies! |
4 | 好伙伴哈皮 (Hǎo huǒbàn hā pí) | Good Friend Happy | Mein guter Freund, Happy |
5 | 电视魔咒(上) (Diànshì mó zhòu (shàng)) | TV Curse (1) | Der Fernsehfluch (1) |
6 | 电视魔咒(下) (Diànshì mó zhòu (xià)) | TV Curse (2) | Der Fernsehfluch (2) |
7 | 影子传说 (Yǐngzi chuánshuō) | Shadow Legend | Die Schattenlegende |
8 | 被子大战 (Bèizi dàzhàn) | Battle Over Quilt | Kampf um die Bettdecke |
9 | 小鱼不好惹 (Xiǎo yú bù hǎo rě) | Little Fish Can Be Tough | Ein kleiner harter Brocken |
10 | 好东西不止用一次 (Hǎo dōngxī bùzhǐ yòng yīcì) | Good Stuff Can Be Used Repeatedly | Gut’ Ding will mehrmals haben |
11 | 音乐追缉令 (Yīnyuè zhuī jī lìng) | The Pursuit of Music | Die Magie der Musik |
12 | 翘班的铛铛 (Qiào bān de dāng dāng) | Class-Skipping DuangDuang | Ätsch, wir schwänzen die Schule |
13 | 游戏王(上) (Yóuxì wáng (shàng)) | Game King (1) | König des Spiels (1) |
14 | 游戏王(下) (Yóuxì wáng (xià)) | Game King (2) | König des Spiels (2) |
15 | 伤心文具盒 (Shāngxīn wénjù hé) | Depressed Stationary Box | Trauriges Federmäppchen |
16 | 龙之战 (Lóng zhī zhàn) | Dragon War | Krieg des Drachens |
17 | 打鼓小兵 (Dǎgǔ xiǎobīng) | Little Drum Soldier | Der kleine Trommlersoldat |
18 | 超级小虎 (Chāojí xiǎohǔ) | Super Tiger | Supertiger |
19 | 蜜蜂王国的危机(上) (Mìfēng wángguó de wéijī (shàng)) | The crisis of the Bee Kingdom (1) | Die Krise des Bienenkönigreichs (1) |
20 | 蜜蜂王国的危机(下) (Mìfēng wángguó de wéijī (xià)) | The crisis of the Bee Kingdom (2) | Die Krise des Bienenkönigreichs (2) |
21 | 还我小天使 (Huán wǒ xiǎo tiānshǐ) | Give Back My Little Angel | Gib’ mir meinen kleinen Engel zurück! |
22 | 大战年兽怪 (Dàzhàn nián shòu guài) | Fight with The Beast | Der Kampf mit dem Biest |
23 | 龙虾潜水艇 (Lóngxiā qiánshuǐ tǐng) | Lobster Submarine | Das Hummer-U-Boot |
24 | 门迷宫 (Mén mígōng) | Door Maze | Türenlabyrinth |
25 | 中华大当家(上) (Zhōnghuá dà dāngjiā (shàng)) | Chines Darkness Food Chef (1) | Der große Meister Chinas (1) |
26 | 中华大当家(下) (Zhōnghuá dà dāngjiā (xià)) | Chines Darkness Food Chef (2) | Der große Meister Chinas (2) |
27 | 时间也会透支 (Shíjiān yě huì tòuzhī) | Time Can Be Overdrawn | Zeit ist relativ. |
28 | 守卫者的危机 (Shǒuwèi zhě de wéijī) | The Crisis of the Guardian | Der Wächter hat Probleme! |
29 | 强迫症魔方 (Qiǎngpò zhèng mófāng) | Virgo Cube | Ein Zauberwürfel mit ernsten Problemen |
30 | 我是裙子控 (Wǒ shì qúnzi kòng) | I’m Skirt Obsessed | Ich liiiebe Röcke! |
31 | 航海时代(上) (Hánghǎi shídài (shàng)) | Sailing Time (1) | Zeit zu segeln (1) |
32 | 航海时代(下) (Hánghǎi shídài (xià)) | Sailing Time (2) | Zeit zu segeln (2) |
33 | 小魔术师 (Xiǎo móshù shī) | Little Magician | Der kleine Magier |
34 | 横冲直撞没道理 (Héngchōngzhízhuàng méi dàolǐ) | Unreasonable Rampage | Kein Grund für Randale |
35 | 魔镜魔镜 (Mó jìng mó jìng) | Mirror Mirror | Spieglein, Spieglein |
36 | 青蛙王子 (Qīngwā wángzǐ) | The Frog Prince | Der Froschkönig |
37 | 白日乐园(上) (Bái rì lèyuán (shàng)) | A Day in the Amusement Park (1) | Ein Tag im Freizeitpark (1) |
38 | 白日乐园(下) (Bái rì lèyuán (xià)) | A Day in the Amusement Park (2) | Ein Tag im Freizeitpark (2) |
39 | 涂鸦小魔王 (Túyā xiǎo mówáng) | Little Doodle Devil | Das Gekritzel kleiner Teufel |
40 | 自助餐须知 (Zìzhùcān xūzhī) | Buffet Tips | Tipps furs Büfett |
41 | 老树成精 (Lǎo shù chéng jīng) | Old Tree Fairy | Die Fee im alten Baum |
42 | 超完美小孩 (Chāo wánměi xiǎohái) | The Perfect Child | Das perfekte Kind |
43 | 霹雳娇娃 (Pīlì jiāowá) | Thunder Lady | Dame des Donners |
44 | 双龙会(上) (Shuānglóng huì (shàng)) | Double Dragons (1) | Drachen im Doppelpack (1) |
45 | 双龙会(下) (Shuānglóng huì (xià)) | Double Dragons (2) | Drachen im Doppelpack (2) |
46 | 机器保姆 (Jīqì bǎomǔ) | Robot Nanny | Ein Roboter als Kindermädchen |
47 | 不属于我的溜溜球 (Bù shǔyú wǒ de liūliū qiú) | Not My Yo-yo Ball | Nicht mein Jo-Jo! |
48 | 脏兮兮的泥巴 (Zāng xī xī de níbā) | Dirty Mud | Igitt, Schlamm! |
49 | 甜蜜的诱惑 (Tiánmì de yòuhuò) | Sweet Temptation | Süße Versuchung |
50 | 可怕的明天(上) (Kěpà de míngtiān (shàng)) | Terrible Tomorrow (1) | Es gibt kein Morgen (1) |
51 | 可怕的明天(下) (Kěpà de míngtiān (xià)) | Terrible Tomorrow (2) | Es gibt kein Morgen (2) |
52 | 记忆大师 (Jìyì dàshī) | Master of Memory | Der Meister des Gedächtnis |
Staffel 2
# | Originaltitel | Englischer Titel | Deutscher Titel |
---|---|---|---|
1 | 火星探险 (Huǒxīng tànxiǎn) | A Trip To Mars | Aufbruch zum Mars |
2 | 红绿灯 (Hónglǜdēng) | Traffic Lights | Verkehr |
3 | 疯狂的图书馆(上) (Fēngkuáng de túshū guǎn (shàng)) | Weird Library | Die verrückte Bibliothek (1) |
4 | 疯狂的图书馆(下) (Fēngkuáng de túshū guǎn (xià)) | Weird Library | Die verrückte Bibliothek (2) |
5 | 机器人定律(上) (Jīqìrén dìnglǜ (shàng)) | Rules Of Robotics | Das Gesetz der Roboter (1) |
6 | 机器人定律(下) (Jīqìrén dìnglǜ (xià)) | Rules Of Robotics | Das Gesetz der Roboter (2) |
7 | 近视无侠女 (Jìnshì wú xiá nǚ) | With Or Without Glasses | Mit und ohne Brille |
8 | 决战大富豪 (Juézhàn dà fùháo) | Game Of Money | Der Kampf ums Geld |
9 | 地上三百米(上) (Chijō san hyaku Amerika (shàng)) | Three Hundred Meters Under | 300 Meter über dem Boden (1) |
10 | 地上三百米(下) (Chijō san hyaku Amerika (xià)) | Three Hundred Meters Under | 300 Meter über dem Boden (2) |
11 | 功夫小林寺(上) (Gōngfū xiǎolín sì (shàng)) | Xiaolin Temple | Der Shaolin-Tempel (1) |
12 | 功夫小林寺(下) (Gōngfū xiǎolín sì (xià)) | Xiaolin Temple | Der Shaolin-Tempel (2) |
13 | 袜子蛇 (Wàzi shé) | Sock Serpent | Sockenschlange |
14 | 精灵神灯 (Jīnglíng shén dēng) | Genius In A Lamp | Das Genie aus der Lampe |
15 | 太空天竺鼠(上) (Tàikōng tiānzhúshǔ (shàng)) | The Space Guinea Pig | Meerschweinchen im Weltall (1) |
16 | 太空天竺鼠(下) (Tàikōng tiānzhúshǔ (xià)) | The Space Guinea Pig | Meerschweinchen im Weltall (2) |
17 | 魔藤 (Ma fuji) | The Magic Vine | Die magische Rebe |
18 | 豆豆称象 (Dòu dòu chēng xiàng) | How To Weigh An Elephant | Wie man einen Elefanten wiegt … |
19 | 蝙蝠公主(上) (Biānfú gōngzhǔ (shàng)) | Princess Bat | Die Fledermausprinzessin (1) |
20 | 蝙蝠公主(下) (Biānfú gōngzhǔ (xià)) | Princess Bat | Die Fledermausprinzessin (2) |
21 | 冰激凌大作战 (Bīngjīlíng dà zuòzhàn) | The Icecream Monster | Die Eiskrem-Schlacht |
22 | 篮球争霸赛 (Lánqiú zhēngbà sài) | Basketball, Go! | Das Baskteball-Turnier |
23 | 虫儿飞 (Chóng er fēi) | Insects And Amber | Fliegen fliegen |
24 | 忘记先生 (Wàngjì xiānshēng) | Dear Mr.Forget | Der feine Herr Vergesslich |
25 | 抄袭大师 (Chāoxí dàshī) | The Copy Master | Meister der Kopie |
26 | 昆虫的运动会 (Kūnchóng de yùndònghuì) | Insects’ Games | Käferlympiade |
27 | 心里的小恶魔 (Xīnlǐ de xiǎo èmó) | Russian Dolls | Russische Puppen |
28 | 石器时代的冒险(上) (Shíqì shídài de màoxiǎn (shàng)) | Stone Age Adventures | Abenteuer in der Steinzeit (1) |
29 | 石器时代的冒险(下) (Shíqì shídài de màoxiǎn (xià)) | Stone Age Adventures | Abenteuer in der Steinzeit (2) |
30 | 小错字大麻烦 (Xiǎo cuòzì dà máfan) | Small Typo Big Trouble | Kleiner Tippfehler, große Schwierigkeiten |
31 | 星际之战(上) (Xīngjì zhī zhàn (shàng)) | Battlefield Stars | Krieg der Sterne (1) |
32 | 星际之战(下) (Xīngjì zhī zhàn (xià)) | Battlefield Stars | Krieg der Sterne (2) |
33 | 差不多就好了 (Chàbùduō jiù hǎole) | Almost | Fast bereit |
34 | 聊天达人 (Liáotiān dá rén) | Text Me If You Can | Schreib mir, wenn du kannst |
35 | 泡泡汽水 (Pào pào qìshuǐ) | Soda Pop | Limonade |
36 | 老孙来也(上) (Lǎo sūn lái yě (shàng)) | The Monkey King | Der Affenkönig (1) |
37 | 老孙来也(下) (Lǎo sūn lái yě (xià)) | The Monkey King | Der Affenkönig (2) |
38 | 追风筝的人 (Zhuī fēngzhēng de rén) | The Kite Runner | Drachenläufer |
39 | 圣诞礼物 (Shèngdàn lǐwù) | Christmas Gifts | Weihnachtsgeschenke |
40 | 怪音小提琴 (Guài yīn xiǎotíqín) | The Strange Sound Violin | Die seltsam klingende Geige |
41 | 画廊奇妙夜 (Garō kimyō yoru) | A Night At The Gallery | ine Nacht in der Gallerie |
42 | 任意转换术 (Rènyì zhuǎnhuàn shù) | Doors To Where | Türe nach Irgendwo |
43 | 谁是表情帝 (Shéi shì biǎoqíng dì) | Art Of Acting | Die Kunst des Schauspiels |
44 | 捕梦网 (Bǔ mèng wǎng) | Dreamcatcher | Traumfänger |
45 | 徽章的力量 (Huīzhāng de lìliàng) | Power Of The Badge | Die Macht des Abzeichens |
46 | 飞行金刚 (Fēi háng jīngāng) | A Mission In The Sky | Mission am Himmel |
47 | 被诅咒的掉渣虫 (Bèi zǔzhòu de diào zhā chóng) | The Cursed Crumb-Bug | Der verfluchte Wurm |
48 | 迷雾之地 (Míwù zhī dì) | The Mist | Der Nebel |
49 | 乱来的悲伤 (Luàn lái de bēishāng) | Sadness From Nowhere | Einfach nur traurig |
50 | 守护者的约定(上) (Shǒuhù zhě de yuēdìng (shàng)) | Guradians’ Promise | Das Versprechen des Wächters (1) |
51 | 守护者的约定(中) (Shǒuhù zhě de yuēdìng (zhōng)) | Guradians’ Promise | Das Versprechen des Wächters (2) |
52 | 守护者的约定(下) (Shǒuhù zhě de yuēdìng (xià)) | Guradians’ Promise | Das Versprechen des Wächters (3) |
Inhalt von „All New Jackie Chan Adventures“ (新成龙历险记)
Immer wenn ein Kind einschläft, betritt es automatisch die Traumwelt. Dort können nur die Wächter der Traumwelt zwischen den Träumen und der Realität wechseln, um die Kinder vor den bösen Albträumen zu schützen. Der in der Traumwelt gefangene böse Professor Ranlai möchte den Kindern mithilfe seiner Monster Albträume einpflanzen, um von deren Angst genügend Energie zu produzieren. Mit dieser Energie will Professor Ranlai einen Tunnel zurück zur Realität bauen. Das J-Team soll die Kinder vor den bösen Albträumen schützen und kämpft gegen die Monster von Professor Ranlai.
Offizieller Trailer (deutsche Untertitel)
Hier findet ihr den offiziellen Trailer von „All New Jackie Chan Adventures“ (新成龙历险记), den ich für euch mit deutschen Untertiteln übersetzt habe:
Figuren der Serie
Das J-Team besteht aus Jackie, Xiao Mei und Duang Duang, die in der Traumwelt die Kinder vor dem bösen Professor Ranlai und seinen Albträumen beschützt.
杰克: Jackie
Der mutige Anführer des J-Teams ist in der Realität ein gewöhnlicher Grunsdschüler. Manchmal ist Jackie faul, aber immer witzig und gut gelaunt. Mit seinem Mut beschützt er die Kinder und steht für sein J-Team ein.
小美: Xiao Mei
Das hochintellektuelle Mädchen ist in der wahren Welt Jackies Schulkameradin. Sie ist sehr freundlich und gilt als Wissenschaftlerin dank ihrer präzisen Analysen. Wenn sie sich verwandelt hat, kann sie die Kraft der Pflanzen nutzen.
铛铛: Duang Duang
Das niedliche Alpaka-Mädchen ist in der Realität ein Anhänger an Jackies Schultasche, doch in der Traumwelt ein nützliches Mitglied des J-Teams. Sein Ursprung liegt tatsächlich in der Traumwelt, wo es als Schutzpatron galt. In kritischen Momenten kann Duang Duang heilende Sprüche aussprechen, ist aber leicht arrogant und stur.
乱来教授: Professor Ranlai
Der skurrile und mürrische Professor Ranlai hat seine Seele an den Albtraumgott verkauft und will mithilfe seiner Monster einen Weltraumtunnel aus der Traumwelt in die Realität bauen. Dafür braucht er die böse Energie von Kinderalbträumen.
铁大泥: Tie Da Ni
Der dümmliche androgyne Roboter wurde von Professor Ranlai erfunden und dient ihm seither bei dem Versuch, den Weltraumtunnel zu bauen. Auch wenn er vom Professor schikaniert wird, ist er auf Treue programmiert. Seine Gliedmaßen sind modular.
Jackie Chan als er selbst in „All New Jackie Chan Adventures” (新成龙历险记)
Jede Folge beginnt mit dem echten Jackie Chan in seinem Künstleratelier. Dort beobachtet man ihn, wie er eine Idee hat und er sich in alter Jackie-Chan-Manier akrobatisch Utensilien aneignet, um am Schreibtisch zu zeichnen. Das Intro zeigt dann die animierten Figuren der Serie und die jeweilige Folge beginnt.
Da Jackie Chan hier nicht nur als Produzent und Präsentator auftritt, sondern auch als Vorbild für sein junges Publikum agieren will, kommt der echte Jackie für ein paar Sekunden am Ende jeder Folge zurück und gibt nützliche Tipps zu Ernährung, Hygiene, sozialem Engagement und vielem mehr. Diese kleinen Clips tragen den Namen „Jackie’s Tips“ (成龙说).
Produktionsnotizen und eine neue Filmfirma
Im April 2017, kurz nach Jackie Chans 63. Geburtstag, gab er öffentlich bekannt, dass er an einer neuen Fernsehserie für Kinder arbeite. Der Titel „All New Jackie Chan Adventures“ (新成龙历险记) soll dabei an seine beliebte US-Fernsehserie „Jackie Chan Adventures“ (2000-2005) erinnern, inhaltlich aber nichts mit ihr zu tun haben – es sind schließlich „ganz neue Abenteuer von Jackie Chan“. Die Serie bekam den Beinamen „J-Team“.
Auf dem Presseevent wurde bekanntgegeben, dass insgesamt 104 Folgen à 12-13 Minuten in zwei Staffeln produziert wurden und dass über 200 TV-Sender die Serie bald ausstrahlen würden. Der offizielle Beginn war dann der 10. August 2017. Wie es dazu kam, ist gerade für deutsche Fans von besonderer Bedeutung:
„Durch Zufall habe ich mitbekommen, wie ein Kind aus Deutschland immer noch meinen Cartoon von damals schaute. Ich dachte, wenn meine Serie so nachhaltig ist, sollte ich daran anknüpfen. Tatsächlich läuft „Jackie Chan Adventures“ (2000-2005) nun seit fast sieben Jahren am Stück hier in China.
Ich wollte diesmal aber die chinesische Kultur noch mehr in den Vordergrund stellen. Die Produktion sollte einheimischen Mitarbeitern die Möglichkeit bieten, Arbeit zu bekommen und ihre eigene Kultur in der Welt bekannter zu machen, sodass auch weiterhin mehr Touristen nach China reisen.“
Jackie Chan auf der Pressekonferenz im April 2017
Die Kinderserie mit neuer 3D-Technologie kostete umgerechnet etwa 6 Millionen US-Dollar und war eine Zusammenarbeit von Zhejiang Talent Television & Film Co. Ltd, Khorgas JJ Culture Media Co.,Ltd, und VJ Animation Studio. Man wollte internationale Standards erfüllen, um Exporte möglich zu machen. Interessant ist, dass extra für dieses Projekt eine neue Firma gegründet wurde, die Jackie Chans Markenzeichen trägt.
Bereits bei Verkündung der Serie wurde gesagt, dass ein Spielfilm für 2019 geplant sei. Man wollte also die neu gegründete Animationsfirma wirtschaftlich rentabel gestalten. Doch wer steckt hinter „Khorgas JJ Culture Media Co., Ltd.“ (霍尔果斯傑捷文化传媒有限公司)?
Khorgas, auch bekannt als Korgas, Korgos oder Horgos, ist eine für chinesische Verhältnisse kleine Stadt mit ca. 85.000 Einwohnern an der chinesisch-kasachischen Grenze. Die Stadt liegt im kasachischen Autonomen Bezirk der Uiguren namens Ili im chinesischen Autonomen Gebiet Xinjiang im Nordwesten der VR China.
Jackie Chan hat seine geschäftlichen Zentralen nach seinem Weggang von Hongkong um 2009 (auch heute unterhält er dort ein paar Immobilien und sein Büro) nach Peking und Shanghai verlegt. Daher ist die Wahl einer Gründung einer neuen Filmfirma in diesem eher abgelegenen Teil Chinas verwunderlich, kann aber damit erklärt werden, dass man versuchen wollte, das Bruttoinlandsprodukt dieser Region, die noch nicht so wirtschaftlich von China erschlossen wurde, zu steigern. Um das zu verdeutlichen, Korgas ist von den Metropolen Peking 3430 km und von Shanghai satte 4634 km entfernt. Europa in seiner gesamten Breite wird auf 6000 km geschätzt …
Die Region um Xinjiang ist seit einigen Jahren für Investoren wie Coca Cola, Volkswagen, Siemens und BASF interessant. Gerade das landwirtschaftlich geprägte aber auch durch fehlende Zugänge zum Wasser gebeutelte Khorgas will hier sein BIP um Technologieunternehmen ausbauen.
Recherchiert man weiter, findet man geschäftliche Angaben zu „Khorgas JJ Culture Media Co., Ltd.“ (霍尔果斯傑捷文化传媒有限公司). Gegründet wurde sie am 26. Juli 2016 in ebendieser Stadt. Die offizielle Adresse lautet 新疆伊犁州霍尔果斯国税局住宅楼1101号.
Es scheint wohl eine Briefkastenfirma zu sein, wahrscheinlich aus steuerlichen Gründen dorthin verlegt. Was aber viel interessanter ist, ist der Name des gesetzlichen Vertreters: Wu Gang (伍刚).
Wu Gang (伍剛) ♂
Geburtstag/-ort: 1974 in Shanghai (China)
Wu Gang wurde 1974 in Shanghai, China, geboren und trat für das Wushu-Team von Shanghai in den 90ern für viele Turniere an. 1997 wurde er Weltmeister am Speer und gehört seit der 5. Generation des Jackie Chan Stuntteams seit Ende der 1990er Jahre eben diesem an. Wu Gang löste Nicky Li Chung-Chi in seiner Position des Leiters des Stuntteams ab und ist heute stellvertretender Leiter des Teams. Neben seiner Arbeit als Stuntdouble und Stuntman, arbeitet er heute überwiegend als Stunt- und Kampfchoreograph.
Wu Gang ist bis heute seinem Boss Jackie Chan treu und arbeitet regelmäßig für dessen Filmproduktionen sowie im Jackie Chan Stunt Team Training Centre (成家班国际动作训练基地) in Tianjin, China, mit Nachwuchstalenten und Größen des Filmbusiness weltweit zusammen. Darüber hinaus wurde Wu Gang auch zum Manager der Jackie Chan Film Gallery (成龙电影艺术馆) in Shanghai ernannt, einem Museum von Jackie Chan für seine Fans, in dem er bis zur seiner Schließung am 15. Juli 2020 für geschäftliche Angelegenheiten zuständig war.
Wu Gang und Stanley Tong ist es übrigens zu verdanken, dass Jackie Chan das 40. Jubiläum des Jackie Chan Stuntteams gebührend im Fernsehen, sodass für uns Fans sichtbar ist, und privat hinter den Kulissen feiern konnte. Die beiden hatten nicht nur die Idee, sondern waren maßgeblich an dessen Umsetzung beteiligt.
Jackie Chans Stuntmen sind nicht nur einfache Haudegen, die ihr Leben für Filmstunts riskieren. Viele von ihnen haben innerhalb der „Jackie Chan Family“ (成家班) weitere wichtige Aufgaben. Da ist es also nicht ungewöhnlich, dass ein treues Mitglied, das bereits auf Management-Erfahrung zurückblicken kann, mit weiteren Aufgaben wie dem Leiten einer Filmanimationsfirma beauftragt wird. Was für ein Vertrauensbeweis seitens des Bosses Jackie Chan, der schließlich mit seinem Namen für alles einsteht.
Im Abspann der Serie prangt deshalb auch der Name Wu Gang (伍刚) unter den Präsentatoren. Einen weiteren Namen kennen wir von Filmen wie „Chinese Zodiac“ (2012), „Skiptrace“ (2016) und bald auch „SNAFU“ (geplant für 2022): Wu Hong-liang (吴宠亮). Esmond Ren (任衣萬), der in „First Strike“ (1996) neben Jackie Chan im Film zu sehen ist und bei Filmen wie „Little Big Soldier“ (2010), „Chinese Zodiac“ (2012) und „Skiptrace“ (2016) als Produzent aufgetreten ist sowie Joe Tam (運相息) sind ebenfalls aus Jackies Produktionsteam.
Offiziell wurde die „Khorgas JJ Culture Media Co., Ltd.“ (霍尔果斯傑捷文化传媒有限公司) in den Bereichen Kultur, Sport und Unterhaltung eingetragen. Darüber hinaus finden sich weitere interessante Angaben, in welchen Branchen die Firma aktiv werden darf: Marketingagentur für Film & TV, Organisation von Kultur- und Kunstkommunikationsaktivitäten, Personalbewertung, Entwicklung und Anwendung von Frühwarntechnologien für öffentliche Verkehrsmittel, Entwicklung und Anwendungsdienste von E-Commerce- und E-Government-Systemen, elektronische Datenaustauschtechnologie, Visualisierungstechnologie und Frachtverfolgung und vieles mehr.
Getreu dem Motto „Alles kann, nix muss“. Bis heute ist die Firma aktiv, auch wenn sie nur diese TV-Animationsserie als ihren Produktionscredit verbuchen kann. Vielleicht kommt ja noch was nach?
Titelmusik
Wie so oft bei Chan-eigenen Produktionen singt auch hier der Meister höchstpersönlich den Titelsong. Zusammen mit Xia Tian (夏天) gibt Jackie Chan im Song „梦境守护者 J-TEAM“ („Beschützer der Träume“) wieder einmal eine rockige Mandarin-Performance. Die Melodie und der Text stammen von Zhao Jia Lin (赵佳霖).
Im Musikvideo, das Ende 2017 nach der Erstausstrahlung der TV-Serie, veröffentlicht wurde bzw. währenddessen, ist Jackie selbst nicht zu sehen. Es ist ein Zusammenschnitt diverser Szenen aus der Fernsehserie. Dank der chinesischen Untertitel können Kinder so ganz leicht mitlesen und mitsingen.
Ich habe das Musikvideo unbearbeitet hochgeladen, weiter unten aber den Liedtext im Original aufgeschrieben und frei ins Deutsche übersetzt. Es kursiert eine etwas langsamerer Variante des Songs im Internet und ich kann nicht mit Sicherheit sagen, welche denn nun die originale ist.
Songtext zum Mitsingen + Übersetzung
„梦境守护者 J-TEAM“ („Beschützer der Träume“)
Gesang: Jackie Chan (成龙) und Xia Tian (夏天)
Text & Melodie: Zhao Jia Lin (赵佳霖)
Strophe 1
Jackie Chan (成龙):
看那遥远的东方
Kàn nà yáoyuǎn de dōngfāng
Schau in den Fernen Osten
Xia Tian (夏天):
是什么在发光
Shì shénme zài fāguāng
Dort glänzt es so schön
Jackie Chan (成龙):
有人说是初升的太阳
Yǒurén shuō shì chū shēng de tàiyáng
Manche Leute sagen, dort geht die Sonne auf
Xia Tian (夏天):
我觉得是心里的希望
Wǒ juédé shì xīnlǐ de xīwàng
Es fühlt sich an wie Hoffnung in meinem Herzen
Jackie Chan (成龙):
不忘最初善良
Bù wàng zuìchū shànliáng
Und vergiss nicht, wie freundlich dort alle sind
成长中变坚强
Chéngzhǎng zhōng biàn jiānqiáng
Wir werden stärker
梦中笑容像天使一样
Mèng zhōng xiàoróng xiàng tiānshǐ yīyàng
Lächle im Traum wie ein Engel
Refrain
Jackie Chan (成龙):
Duang! Duang! Duang!
钟声在認响
Zhōng shēng zài rèn xiǎng
Das ist das Geräusch
Duang! Duang! Duang!
无穷的力量
Wúqióng de lìliàng
Dann hast du unendliche Macht
Duang! Duang! Duang!
打败了魔王胜利在前方
Dǎbàile mówáng shènglì zài qiánfāng
Der Dämonenkönig ist geschlagen, der Sieg steht kurz bevor
Duang! Duang! Duang!
留住了欢笑
Liú zhùle huānxiào
Lächle immer weiter
Duang! Duang! Duang!
赶走了悲伤
Gǎn zǒule bēishāng
Vertreibe die Traurigkeit
让我守护你们的梦想
Ràng wǒ shǒuhù nǐmen de mèngxiǎng
Lass mich deine Träume bewachen
Die zweite Strophe von vorne wiederholen und die letzte Zeile dreimal, zweimal davon zweisprachig mit Xia Tian (夏天).
Veröffentlichungen von „All New Jackie Chan Adventures” (新成龙历险记)
Auch wenn die Serie im chinesischen Sprachraum in Südostasien und dank Satelliten weltweit auf über 200 Sendern ausgestrahlt wurde und mittlerweile auf diversen chinesischen Online-Videoplattformen – teilweise kostenlos – verfügbar ist, so fehlt bis heute eine würdige Veröffentlichung fürs Heimkino.
Mir ist Stand heute keine DVD- oder Blu-ray-Box bekannt, die auch nur eine Folge von „All New Jackie Chan Adventures“ (2017, 新成龙历险记) beinhaltet, seltsamerweise auch keine VCD-Box, nicht mal eine Bootleg-Variante. Es wäre absolut an der Zeit, diese Serie für zuhause zugänglich zu machen. Auch wenn Streaming-Dienste in Südostasien zunehmend wichtiger werden, eine klassische haptische Veröffentlichung fürs Regal hat doch was.
Ein Jahr nach der Erstausstrahlung in China gab es aber eine kleine Comic-Buchreihe zur Serie. In vier übergroßen Taschenbuch-Bänden wird die beliebte Kinderserie zusammengefasst. Die folgenden Bilder zeigen also lediglich diese Bücher, keine DVD-/Blu-ray-Veröffentlichung.
Buchcover 1, ohne und mit abnehmbarer Bauchbinde (OBI) EAN: 978-7-5596-1477-3
Buchcover 2, ohne und mit abnehmbarer Bauchbinde (OBI) EAN:978-7-5596-1478-0
Buchcover 3, ohne und mit abnehmbarer Bauchbinde (OBI) EAN: 978-7-5596-1612-8
Buchcover 4, ohne und mit abnehmbarer Bauchbinde (OBI) EAN: 978-7-5596-1613-5
Mit einem ausgeschriebenen Preis von 29,80 Yuan, also umgerechnet knappen 4 Euro, sind diese Hefte auf jeden Fall einen Import für die eigene Sammlung wert. Schaut mal auf Taobao vorbei.
Der damals bereits angekündigte Kinofilm war zu Beginn der J-Team-Reise nicht mal so wichtig. Zumindest laut Jackie Chan. Für ihn hatte der Start und der Erfolg der Serie Vorrang. Geplant war der Spielfilm für 2019, doch bis heute verlor niemand mehr ein Wort darüber. Man kann also davon ausgehen, dass dieses Projekt nicht weiter verfolgt wird.
Auch wenn ich ihn ganz oben schon eingebettet habe, hier noch einmal der offizielle Trailer zur Fernsehserie mit deutschen Untertiteln:
Merchandising zur TV-Serie
Neben den oben erwähnten Büchern gab es noch ein paar Kinkerlitzchen mit den Motiven der Serie. Diese Merchandise-Artikel wurden gerne bei Gewinnspielen rund um die Erstausstrahlung in China verlost. Heute muss man schon die Augen offenhalten, damit einem diese Sammlerstücke online oder offline in Second-Hand-Shops oder bei Fans über den Weg laufen.